Poems from Punjab

इक कुड़ी जिदा नाम मोहब्बत, गुम है, गुम है, गुम है।
“A girl whose name is love, is missing, is missing, is missing”
Shiv Kumar Batalvi ((23 July 1936 – 7 May 1973)
A famous Punjabi language poet with a folk consciousness and modern sensibility, Shiv Kumar excelled with a freshness of vocabulary, diction, imagery and rhythmic flow of words which remain unparalleled in Punjabi poetry. Shiv was born in a village near Sialkot (Pakistan). His family moved to Batala, Gurdaspur (India) after Indian partition in 1947. The pangs of this separation are recurrent themes of this great poet of the land. One of my current favorites composed by Shiv Kumar Batalvi is ”ik kudi jida naam mohabbat, gum hai gum hai” sung by Shahid Mallya in his beautiful voice. From the soundtrack of Udta Punjab (2016)

Bhojpuri Translation of Basava Anthology

basava

Pleased to know that Bhojpuri Translation of Basava Vachanamrutha (poems composed by Lord Basaveshwara in Kannada) is recently published by Basava Samithi, Bengaluru. The multilingual translation project was steered under the leadership of late Dr. M.M. Kulburgi. The principal editor of the Bhojpuri version is Late Prof. dr. B.S. Tiwary.
Lord Basava was a 12th-century Indian philosopher, statesman, Kannada poet, and was the founding saint of the Lingayat-Shaivism sect of Hinduism in Karnataka. Basava staunchly believed in a caste-less society where each individual had equal opportunity to rise up in life.

In the Kannada speaking region of India, the Bhakti social movement was started by Basavanna  in the 12th century in a society ridden by caste hierarchy. This Bhakti movement produced a rich treasure of literature that came to be known as Vachana sahitya created by Basava and his disciples (Akkamahadevi, Allama Prabhu, Devara Dasimayya etc.). The poems of this stream of literature contained pithy aphorisms, and conveyed in unambiguous terms precise and astute observations on spiritual and social matters of life.

The Website of Basava Samithi from where you can order the book is here

http://www.basavasamithi.org/

 

In the Music Dreamland of South Asia – Part 1

After living quite sometime away from my homeland (India), I have lately come to realize how much we Indians, Pakistanis, Afghans, Bangladeshis, and Nepalese share in our way of life, music, history, food and love. And one of the most amazing gift which we all share is the south Asian music.

South Asian music ?

Music connects south Asia in a magical way. Have you tried drinking a cold glass of water after a long walk in a hot summer afternoon? That is the kind of sweetness which south Asian music gives to your ear. With the diverse heritage we share in south Asia, it is not surprising that south Asian music is so refreshing.

Despite all the bad press about the country, the kind of music Pakistani musicians make is amazingly fresh as well as fully grounded in our rich south Asian heritage.

Sample this spiritual song (dama dam mast kalander) in Punjabi which was originally composed by Sufi saint Bulle Shah. This version is from the Hindi-Urdu film David (2013)

 

Contrast this with ‘Sahanaa Vavatu’ a classic Sanskrit chant of India composed by Pandit Ravi Shankar. Used as an audio in this documentary on Khadi (traditional Indian cloth)

 

Another good sample is Chal Diye by Zeb & Haniya with Javed Bashir. The raga of this song is called Yaman Kalyan. Javed Bashir is a well-known Hindustani classical vocalist.

Listen to the sweetness of Sajjad Ali’s voice in Tum Naraz ho. This song is reproduced by Coke Studio (Pakistan) in their seventh season. Sajjad Ali has a kind of innocence in his voice which is seldom found in singers of all generations.

 Danah pe Danah is a Balochi folk song in which a shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Here in this rendition, Akhtar Chanal and Komal Rizvi lend their powerful voice to this folk song.

Another notable music is coming not from Bollywood films but a widely viewed and Amir Khan hosted TV talk show ‘Satyameva Jayate’. Ram Sampath is the composer for ‘Satyameva Jayate, who has sung and composed for this TV show. One of my favorite is Dheere Dheere Haule Halue (slowly slowly, quietly quietly) which was composed for the TV episode on Child sexual abuse.

And here is Mahesh Vinaykam singing all famous Sanskrit shloka ‘Gurur Brahma Gurur Vishnu Gurudevo Maheshwara’

Another gem by Shruti box of Shankar Tucker ‘O re piya’ sung by Rohan Kaimal ft Shankar Tucker

And some Bollywood gems in semi-classical genre – 
Ye tune kya kiya (what have you done?) sung by Javed Bashir

Maula Mere Maula by Roop Kumar Rathod

लैंग्स्टन ह्यूज़ की कविता ’नीग्रो’

Hindi translation of ‘Negro’ by famous Afro-American poet James Mercer Langston Hughes.

Image

नीग्रो

—– लैंग्स्टन ह्यूज़ (1902-1967)

मैं एक नीग्रो हूँ।
काला जैसे रात काली है।
काला जैसे मेरे अफ्रीका की गहराइयाँ।

मैं एक गुलाम रहा हूँ।
सीज़र ने मुझे उसके पायदान साफ़ रखने का आदेश दिया है।
मैंने वाशिंगटन साहब के जूते चमकाए हैं।

मैं एक मजदूर रहा हूँ।
मेरे कंधों से मिस्र के पिरामिड ऊपर उठे हैं।
मैंने वूलवर्थ बिल्डिंग के लिए गारा तैयार किया है।

मैं एक गायक रहा हूँ।
अफ़्रीका से लेकर जॉर्जिया तक मैं अपने दर्द भरे गीत गाता आया हूँ।
मैंने रैगटाइम संगीत को रचा है।

मैं एक पिड़ित रहा हूँ।
बेल्जियम वालों ने कॉंगो में मेरे हाथों को काटा है।
वे अब भी मिसिसिप्पी में मुझे फाँसी पर लटकाते हैं।

मैं एक नीग्रो हूँ।
काला जैसे रात काली है।
काला जैसे मेरे अफ्रीका की गहराइयाँ।

#### हिन्दी अनुवाद – अभिषेक अवतंस #####black

One Night in Bhambhore


Bhambhore is the same city which is mentioned by Sir V S Naipaul in his ‘Among the Believers : An Islamic Journey’ (1981). Naipaul writes:

“Chach rules for forty years. It is Chach who repulses the first Arab attack, a sea attack on the port of  Bhambhore (Debal). On Chach’s death, the kingdom passes to Chach’s brother and then to his son, Dahar… Dahar consults an astrologer who predicts good fortune but this clouded by what the astrologer says about Dahar’s sister. The man Dahar’s sister marries, the astrologer says, will rule the kingdom…So Dahar goes through a marriage ceremony with his sister. Much is made of this incident, though it has no important sequel. It serves only -in this Persian Arab narrative-to stress that the kingdom of Sind is morally blighted, and the cause of the dynasty of Chach cannot prosper. Attention shifts now to the Arabs…After the failure of the first two expeditions against Sind, the third Caliph, Osman or Uthman (644-56) orders a detailed report on the affairs of “Hind or Sindh”-its rules of war, its strategy, the nature of its government, the structure of its society… “O Hakim,” the caliph says, “have you seen Hindustan and learnt all about it?”

“Yes, O commander of the faithful”

“Give us a description of it.”

Its water is dark and dirty. Its fruit is bitter and poisonous. Its land is stony and its earth is salt. A small army will soon be annihilated there, and a large one will soon die of hunger… Towards the end of the seventh century Hajjaj becomes governor of “Iraq, Sind and Hind…Hajjaj’s army is defeated by King Dahar’s son… Hajjaj selects 6000 experienced soldiers from Syria, appoints as general his 17 year old son-in-law, Mohammed Bin Qasim…”


Bhambore was an ancient port city of Debal from the 7th century, located near modern Karachi, Sindh, Pakistan, at the base of the Indus River. The city was long known for acting as the trading links between Arab and South Asian nations of its times. It was the gateway of Islam in the Indian subcontinent. In fact the first mosque in the subcontinent ‘ The Grand Mosque’ was built there. Before the invasion by Mohammad Bin Kasim, the city was mostly populated by Hindus and a minority of Buddhists.  The city was ruled by a Hindu King.


On the other hand Bhambhore is immortalized in the famous love story of Sassui-Punnhun of Sindh. The city is famously mentioned in the old Sindhi language folk song ‘Pere Pavandi Saan’ which narrates the folktale of Sassui-Punnhun. The story is about a faithful wife ‘Sassui’ (from Bhambhore, Sindh) who is ready to undergo all kinds of troubles that would come her way while seeking her beloved husband ‘Punnhun’ (from Makran, Balochistan) who was separated from her by the rivals. This folktale has been used as parable by one the greatest Sindhi Sufi Poet Shah Abdul Latif (1689-1752) for seeker on mystical path who undergoes all kinds of tribulations in the quest of God whom he will find, at the end of the road, in his own heart like  Sassui, roaming in the wilderness and talking to the beasts, becomes something like feminine counter part Majnun (the persian symbol of true love).  Shah Abdul Latif sings this historic tale in his anthology of sufi poetry (Shah Jo Risalo) as an example of eternal love and union with Divine.

Composed in Sindhi language, this song ‘Pere Pavandi Saan’ has long been sung during weddings by women in Sindh Region.
Sindhi language is a direct descendant of  VrachaD Aprabhamsa and is  spoken by a large number of people  in India and Pakistan. It is spoken in Sindh and Balochistan in Pakistan where it is taught as a first language in the government schools. Sindhi is also widely spoken in India by a huge population.It is one of the major literary languages of India recognized in the Eighth Schedule of the Constitution. In India it is usually spoken by people who, after migration from Sindhi due to partition of the country in 1947 have settled mainly in Gujarat, Maharashtra, Rajasthan, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh and Delhi. Significant number of Sindhi speaking people reside in South India and in some other regions of the country. Among the modern Indian language, Sindhi is the only language which is not an official language of any particular state. It is also widely spoken in Ulhasnagar near Mumbai which is the largest Sindhi enclave in India.

It is impossible not to enjoy and cherish the melodies that come right from our own soil and roots; every harmony is a reservoir of history, every chorus is unique and every stanza becomes a holy verse. Kudos to ‘Coke Studio – Pakistan’ for bringing this uniquely multilingual heritage of South Asia in the limelight. Sindhi folk songs are cultural treasures for the world. Long live this pluralistic tradition of South Asia. Here is the Devanagari rendering of this amazing Sindhi song sung by Tahir Mithu :

पेरि पवंडी साँ, चवनडी साँ
रहि वन रात भंभोर में अल्लाह
पेरि पवंडी साँ, चवनडी साँ
रहि वन रात भंभोर में अल्लाह
सिंदड़ी में, भंभोर में
उठ तै आरिए जाम, मा जा मियाँ हो अल्लाह
हो उठ तै आरिए जाम, मा जा मियाँ हो
आरिए जाम जा, पुन्हल जाम जा
आरिए जाम जा, पुन्हल जाम जा
वागाँ वठन डी साँ, चवनडी साँ
रहि वन रात भंभोर में अल्लाह
पेरि पवंडी साँ
सिंदड़ी में, भंभोर में
रोज़ो पाक रसूल जो मियाँ हो अल्लाह
हो रोज़ो पाक रसूल जो मियाँ, मिठ्ठे रसूल जो, सोहणे रसूल जो, प्यारे रसूल जो, सोहणे रसूल जो
चौठ चूम्मनेडी साँ, चवणडी साँ
रहि वन रात भंभोर में अल्लाह
पेरि पवंडी साँ
सिंदड़ी में, भंभोर में
अद्नूँ, शाह लतीफ चै मियाँ हो अल्लाह
भिट जो गोह्ट लतीफ चै मियाँ, अद्नूँ लतीफ चै, लायक लतीफ चै, ललौं लतीफ चै, भिट जो लतीफ चै
लोहे लहन डी साँ, चवनडी साँ
पेरि पवंडी साँ, चवनडी साँ
रहि वन रात भंभोर में अल्लाह
सिंदड़ी में, भंभोर में…..

Listen to the song here :

नीला घर

नीला घर (The Blue House)

(नोबल पुरस्कार विजेता टोमास ट्रांसट्रोमर की कविता The Blue House का हिंदी अनुवाद)

(अनुवाद – अभिषेक अवतंस)

इस रात सूरज की किरणें तेज़ हैं। मैं दरख़्तों के बीच खड़ा होकर धुंधली नीली दीवारों वाले अपने घर की ओर देख रहा हूँ।
ऐसा लगता है कि मैं मर गया हूँ और घर को एक नए नज़रिए से देख रहा हूँ।
यह घर अस्सी से ज़्यादा गर्मियों से यहाँ खड़ा है।
इसकी लकड़ी चार बार खुशियों से और तीन बार दुखों से भरी गई है।
जब इस घर में रहने वाला कोई मरता है तो इसकी दीवारों पर नया रंग आ जाता है।
मरा हुआ आदमी खुद इसे बिना ब्रश के अंदर से रंगता है।
बाहर खुली जगह है। पहले वहाँ बगीचा था और अब जंगल।
झाड़ियों की खामोश लहरें, झाड़ियों के पगोडा, बेजान लिखी इबारतें, झाड़ियों के उपनिषद, झाड़ियों के समुद्री-दस्यु जहाज़, ड्रेगन के सिर वाले, भाले-बरछे, झाड़ियों का साम्राज्य।
बेतरतीब बढ़े हुए इस बगीचे के ऊपर एक बुमेरांग की छाया लहरा रही है जो बार-बार उछाला जा रहा है। यह बुमेरांग उस आदमी का है जो मुझसे से पहले इस घर में बहुत पहले रहा करता था।
लगभग बच्चा था। उसके पास एक आवाज़ आती है, एक विचार, एक सोच: रचना करो, लिखो……समय रहते हुए भाग्य से मुक्त होने के लिए।
यह घर एक बच्चे के बनाए हुए चित्र से कुछ मेल खाता है।
एक उधार में मिला हुआ बचपना क्योंकि किसी ने अपने समय से पहले ही बच्चा बने रहने से इनकार कर दिया था।
दरवाज़ा खोलो…प्रवेश करो…छत पर अशांति और दीवारों पर शांति है।
बिस्तर के ऊपर सत्रह पतवारों वाला जहाज़, अशांत समन्दर, और फ्रेम से बेकाबू हवाओं के साथ एक अनगढ़ तस्वीर लटकी है।
यहाँ हमेशा पूर्वता रहती है, चौराहों के पहले, न वापस होने वाले विकल्पों के काफी पहले।
मैं जिन्दगी का शुक्रिया अदा करता हूँ। फिर भी मैं विकल्पों की कमी महसूस करता हूँ।
सभी चित्रों को असली होना चाहिए था।
कहीं दूर पानी की मोटर गर्मी की रात की लंबाई को और लंबा कर रही है।
ओस की बूंदों के आतशी शीशे में खुशियाँ और गम दोनों बढ़ जाते हैं।
हम इसे नही जानते हैं, पर हम इसे महसूस कर सकते हैं, हमारी जिन्दगी के पास एक और सगा-जहाज़ होता है जो सर्वथा अलग ही रास्ते पर चलता है।
जबकि सूरज किन्ही द्वीपों के पीछे जल रहा होता है।

 

यह क्या हो गया है?

यह क्या हो गया है? (What has happened?)

…………………………..बर्तोल्त ब्रेख्त (Bertolt Brecht)

(हिंदी अनुवाद – अभिषेक अवतंस)

Bertolt Brecht

जर्मन कवि, नाटकार और निर्देशक बर्तोल ब्रेख्त का जन्म 1898 में बवेरिया (जर्मनी) में हुआ था। अपनी विलक्षण प्रतिभा से उन्होंने यूरोपीय रंगमंच को यथार्थवाद के आगे का रास्ता दिखाया। बर्तोल्त ब्रेख्त मार्क्सवादी विचारधारा से प्रभावित थे। इसी ने उन्हें ‘समाज’ और ‘व्यक्ति’ के बीच के अंतर्संबंधों को समझने नया रास्ता सुझाया। यही समझ बाद में ‘एपिक थियेटर’ जिसकी एक प्रमुख सैद्धांतिक धारणा ‘एलियनेशन थियरी’ (अलगाव सिद्धांत) या ‘वी-इफैक्ट’ है जिसे जर्मन में ‘वरफ्रेमडंग्सइफेकेट’ (Verfremdungseffekt) कहा जाता है।ब्रेख्त का जीवन फासीवाद के खिलाफ संघर्ष का जीवन था। इसलिए उन्हें सर्वहारा नाटककार माना जाता है। ब्रेख्त की मृत्यु 1956 में बर्लिन (जर्मनी) में हुई।

………………………………………………………………………………………………………………………………………….

उद्योगपति अपने हवाईजहाज की मरम्मत करवा रहा है।

पादरी सोच रहा है कि आठ हफ्ते पहले अपने प्रवचन में उसने दान के बारे में क्या कहा था।

फौज़ी अफसर वर्दी उतार कर सादे कपड़ों में बैंक क्लर्कों की तरह दिखाई दे रहे हैं।

सरकारी अधिकारी दोस्ताना व्यवहार कर रहे हैं।

पुलिसवाला कपड़े की टोपी पहने आदमी को रास्ता दिखा रहा है।

मकान-मालिक यह देखने आया है कि नल में पानी आ रहा है या नहीं।

पत्रकार जनता शब्द का इस्तेमाल अधिक कर रहे हैं।

गायक मुफ्त में गाना गा रहे हैं।

जहाज का कप्तान नाविकों के खाने का जायजा ले रहा है।

कार  मालिक अपने ड्राइवर की बगल में बैठ रहे हैं।

डॉक्टर बीमा कंपनियों पर मुकदमा ठोंक रहे हैं।

विद्वान अपनी खोजों को दिखाकर अपने तमगों को छिपा रहे हैं।

किसान बैरक तक आलू पहुँचा रहे हैं।

क्रांति ने अपनी पहली लड़ाई जीत ली है।

यही तो हुआ है।